第109章 翻译小说-第3/3页
“是这样,”康普森先生说。“多年以前我们南方让我们的妇女成为淑女。然后战争来了,使淑女成了幽灵。我们这些绅士又能做什么呢?听任她们成为幽灵?”他接着说,“你想知道她选择你的真正原因吗?”午饭后,他们坐在长廊里,等待着考菲尔德小姐让昆丁去找她的时间的到来。“因为她需要一个人和她一起──一个男人,一个绅士,并要足够年青,能够做她想要做的事。她选择你也因为你的祖父是本县塞德潘最好的朋友,她也许认为塞德潘告诉了你祖父关于他和她的一些事情,告诉那桩未能结合的结合,未能订立的婚约。甚至告诉你祖父她最终拒绝嫁给他的原因。然后你祖父可能已告诉我,而我又可能告诉了你。因此从某种意义上来说,不管今晚怎样,一切都不会有所改观,秘密仍然是秘密。她也许相信若不是因为你祖父的友谊,塞德潘不可能在这儿站住脚;若他在这儿站不住脚,他就不可能娶艾伦。因此也许她认为你通过继承关系部分地与由他而引起的她和她的家庭所发生的一切有关。”
选择他的原因究竟是什么,是不是这些,要知道这一切,昆丁想,都需要很长的时间。然而,与逐渐消失的声音相反,这个她永远也不会饶恕也无法报复的人的幽灵却开始出现。它自身被它地狱般的气氛所包围,他平和、友善而漫不经心地沉思着(沉思着,思想着,好像具有感觉能力,虽然未能获得她拒绝给他的平静,却永远不知疲劳,永远在她能伤害的范围之外。)当考菲尔德小姐的声音在继续时,这个恶魔的形状在昆丁的眼前又分解出两个小恶魔,他们三个对这第四个形成一个阴暗的背景。这就是母亲,死去的姐姐艾伦:……
他发现,翻译实在是太难了!平时看的时候,只需要知道个大概意思,就可以看下去,但是翻译,很多词汇都得翻字典才能弄清楚意思,一句话的意思看似知道,但要用文字写下来却很不容易。他不死心,认为是这部小说的语言太难了,如果换一篇简单点的,应该是没问题的。他换了一篇看似简单的短篇,《福克纳短篇小说集》里的《elly》。
本章完