第10章 康熙的抽考-第3/3页



        既然要认真的翻译出来,海保索性拿出了真功夫。

        康熙不是很喜欢董其昌的字么?

        巧的是,海保练习董其昌的字,已经小有成就了。

        在海保的书房里,正好有一整部藏梵文对照词典——《翻译名义大集》。

        藏文的书写习惯,为横排的从左向右。字体分两大类,即乌金体和乌梅体,一般被称为“有头字”和“无头字”,是根据字体的不同形式而得名。

        有头字相当于楷书,常用于印刷、雕刻、正规文书等。无头字相当于行书,主要用于手写。

        照例,答题的时候,海保先在稿纸的右侧,详细写明了自家祖孙三代人的姓名、旗籍、官职和爵位。

        满文翻译成汉文,对海保而言,自然不在话下。

        不过,翻译那个藏文词语之时,海保开始了深思。

        因为,方才太监派人问过了,谁懂藏文?

        当时,海保装了糊涂,现在却又翻译了出来,岂不是欺君么?

        凝神细想之后,海保琢磨了个脱罪之策。

        藏文的泽仁罗假,乃是长命百岁之意,海保故意翻译成了:福如东海,或曰,寿比南山。

        末了,海保在答卷的最后处,写了一行字:因阿玛明尚重罪问斩,虽略识几个藏文,实不敢妄言精通。

        侍君以诚,才能当官场上的常青树!


    本章完