第211章 直接用拼音不香吗?-第5/6页
好吧,他当然知道为什么会这样。
这位拿到了菲尔兹奖的理论物理学者太希望能得到一个答案了,以至于思维已经开始变得混乱。
但他不一样,对于一个研究相关命题二十年的数学家而言,他比任何人都知道要让规范群u(2)*u(1)老老实实的按照数学规律运行,以解释0质量猜想是件多难的事。光是存在性和孤立的单粒子谱就能要了他的老命。
现在他的同事们竟然相信一个不到二十岁的学生,用三个月进行了完美的证明。
真是太天真了!
……
另一边挂了电话的爱德华·威腾也长叹了口气。
他开始怀疑刚刚该不该打那通电话。
说实话,在没有看到论文之前,他也并不能确定乔泽是否真的完美解决了这个问题。
所以在电话里他也压根没有说过自己的看法。
但对面却偏执的认为他被骗了?
严谨的观点难道不该是在这次论文答辩之前,并不能判断这篇论文的正确与否吗?
否则他们何必还要万里迢迢去华夏参加这次答辩?
没有反驳,无非是他不喜欢为这种毫无意义的事情去争论。但依然感觉罗伯特有些魔怔了。
“哎……”爱德华·威特叹了口气,然后再次拿起了电话。
团队里这么多年一直在研究杨-米尔斯理论的数学家可不止罗伯特一个,希望其他人能中肯些吧。
好在罗伯特·史蒂芬并不在普林斯顿高等研究院任职,他也不需要去劝说这个固执的家伙,无所谓了。
……
就在西方的学术大佬们开始热情的讨论是否要来参加乔泽的博士论文答辩的时候,华夏科学院数理学部的效率也很惊人。
他们甚至已经找好了帮助国外来的那些数学家跟物理学家们做同声传译的高级学术翻译团队。
此时乔泽正通过网络跟团队代表郭晓庆做着交流。
显然这不是一份容易的工作。
哪怕ai技术对于语言模式已经发展得让普通人看不懂了,但针对学术论文的同声传译依然是件极为专业的事情。
光靠临场发挥显然是不够的,所以翻译团队已经拿到了乔泽的论文。
“乔博士,请问这个共融超越集合翻译成conjunctive transcendental set合适吗?”
当第三次收到这种问题时,乔泽本就为数不多的耐性已经消磨得差不多的。
不过也不是没有收获,这些专业翻译的纠结也让乔泽感知到他作了一个极为正确的决定。
共融超越集合是乔泽在超越几何学中定义的一个概念。指的是一组对象如果通过共同的超越路径或螺旋元素相互关联,那么就可以认定为其是一组共融超越集合。
这个概念用于描述在超越几何学中具有特殊关联的点、曲面或体积。
现在翻译团队给出的翻译中,conjunctive英语中的意思是连接,结膜;transcendental是超越数,至于set的意思就更多了,动词、名词……不过这里应该是集合?
所以翻译下来连接超越数集合?
说实话,乔泽也不知道这么翻译是否合适,因为站在英语母语的学者角度,他也不知道人家能不能通过这个翻译,直观的理解这一概念想要表达的意义。...
本章未完,请点击下一页继续阅读!