第两百九十六章 诗译诗-第2/4页





        there  to  some  group  of  mates  the  ts  resuming,

        (tallyih"s  soil,  trees,  winds,  tumultuous  waves,)

        ever  with  pleas"d  smile  i  may  keep  on,

        ever  and  ever  yet  the  verses  owning--as,  first,  i  here  and  now

        signing  for  soul  and  body,  set  to  them  my  name。

        这诗一般都翻译成现代诗:

        来吧,我的灵魂说,

        让我们为我的**写下这样的诗,

        (因为我们是一体,)

        以便我,要是死后无形地回来,

        或者离此很远很远,在别的天地里,

        在那里向某些同伙们

        再继续歌唱时,

        (合着大地的土壤,树木,天风,

        和激荡的海水,)

        我可以永远欣慰地唱下去,

        永远永远地承认这些是我的诗——

        因为我首先在此时此地,

        代表**和灵魂,

        给它们签下我的名字。

        无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

        辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。

        然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。

        孓身托句启诗灵,

        褪世离形去远星。

        万古馨歌谁作此?

        海风原树信遗名。

        “漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。

        翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。

        因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。

        不管是哪一种语言的诗歌,都有自己的一套“潜规则”。...
    本章未完,请点击下一页继续阅读!